|
|||
A MOMENTARY LAPSE OF REASON |
SIGNS
OF LIFE (INSTRUMENTAL)
LEARNING TO FLY THE DOGS OF WAR ONE SLIP ON THE TURNING AWAY YET ANOTHER MOVIE ROUND AND AROUND (INSTRUMENTAL) A NEW MACHINE (PART 1) TERMINAL FROST (INSTRUMENTAL) NEW MACHINE (PART 2) SORROW |
SIGNS
OF LIFE
(Gilmour, Ezrin)
|
SEÑALES DE VIDA |
When the child like view of the world went, nothing replaced it...nothing replaced it... nothing replaced it... I do not like being asked to... I do not like being asked to... I do not like being asked to... Other people replaced it Someone who knows(INSTRUMENTAL) |
(INSTRUMENTAL)
|
SINAIS DE VIDA |
(INSTRUMENTAL)
|
LEARNING
TO FLY
(Gilmour,Moore,Ezrin,Carin)
|
APRENDIENDO A VOLAR |
Into the distance, a ribbon of black Stretched to the point of no turning back A flight of fancy on a windswept field Standing alone my senses reeled A fatal attraction holding me fast, How Can I escape this irresistible grasp? Can't keep my eyes from the circling skies Tongue-tied and twisted Just an earth-bound misfit, I Ice is forming on the tips of my wings Unheeded warnings, I thought I thought of everything No navigator to guide my way home Unladened, empty and turned to stone A soul in tension that's learning to fly Condition grounded but determined to try Can't keep my eyes from the circling skies Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I Friction lock - set. Mixture - rich Propellers - fully forward Flaps - set - 10 degrees Engine gauges and suction - check Mixture set to maximum percent - recheck Flight instruments... Altimeters - check both (garbled word) - on Navigation lights - on Strobes - on (to tower): Confirm 3-8-Echo ready for departure (tower): Hello again, this is now 129.4 (to tower): 129.4. It's to go. (tower): You may commence your takeoff, winds over 10 knots. (to tower): 3-8-Echo Easy on the brakes. Take it easy. Its gonna roll this time. Just hand the power gradually, and it... Above the planet on a wing and a prayer, My grubby halo, a vapour trail in the empty air, Across the clouds I see my shadow fly Out of the corner of my watering eye A dream unthreatened by the morning light Could blow this soul right through the roof of the night There's no sensation to compare with this Suspended animation, A state of bliss Can't keep my eyes from the circling skies Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I |
En la distancia, una cinta negra Se estiró hacia un punto sin retorno Un vuelo de fantasía en un campo barrido por el viento Estando solo mis sentidos rebobinaron Una atracción fatal alcanzándome ¿como puedo escapar de esta garra irresistible? No puedo apartar mis ojos del cielo circular Enmudecido y con la lengua trabada Solo soy un inadaptado a los limites de la tierra Se esta formando hielo en la punta de mis alas Advertencias desoídas, yo que creí pensar en todo Sin ningún navegante para guiarme hacia casa Estoy deprimido, vacío y petrificado Alma en tensión que está aprendiendo a volar Con el animo molido pero decidido a intentarlo No puedo apartar mis ojos del cielo circular Enmudecido y con la lengua trabada Solo soy un inadaptado a los limites de la tierra Esta grabación, es una conversación entre Nick Mason y su instructor de vuelo. Sobrevuelo el planeta volando y rezando Mi sucio halo es una huella de vapor en el aire vacío Atravesando las nubes veo mi sombra volar Fuera del campo de visión de mi ojo que llora Un sueño inmune a la luz matutina Podrá soplar a esta alma del limite de la noche Ninguna sensación se compara a esto Animación suspendida, estado de deleite No puedo apartar mis ojos del cielo circular Enmudecido y con la lengua trabada Solo soy un inadaptado a los limites de la tierra. |
Traducida
por:Daniel Calero de
Buenos Aires-Argentina. |
APRENDENDO A VOAR |
Aprendendo a Voar A distância, uma fita negra esticada ao ponto de não ter mais volta em um vôo de fantasia sobre um campo varrido pelo vento. Meus sentidos oscilam quando estou só, uma atração fatal me segurando firme. Como posso escapar destaatração irresistível? Não consigo tirar meus olhos do céu ao meu redor, minha lingua está presa e enrolada, sou apenas umdesajustado preso à terra. Gelo está se formando nas pontas das minhas asas, ignorei os avisos, achei que que pensava em tudo. Nenhum navegador para guiar meus pensamentos vazios e petrificados de volta para casa. Uma alma tensa que está aprendendo a voar, ainda no solo mas determinada a tentar. Não consigo tirar meus olhos do céu ao meu redor, minha lingua está presa e enrolada, sou apenas umdesajustado preso à terra. Estou acima do planeta, sobre uma asa e uma prece. Minha auréola está suja e deixo uma trilha de vaporno ar vazio. Através das nuvens vejo minha sombra voar do canto de meu olho lacrimoso. Um sonho não ameaçado pela luz da manhã poderia carregar esta alma direto através do telhado da noite. Não há sensação que se compare a isto, uma animação suspença, um estado de graça. Não consigo tirar meus pensamentos do céu ao meu redor, minh lingua está presa e enrolada, sou apenas um desajustado preso à terra |
THE
DOGS OF WAR
(Gilmour, Manzanera)
|
PERROS DE GUERRA |
Dogs
of war and men of hate
With no cause, we don't discriminate Discovery is to be disowned Our currency is flesh and bone Hell opened up and put on sale Gather 'round and haggle For hard cash, we will lie and deceive Even our masters don't know the web we weave One world, it's a battleground One world, and we will smash it down One world ... One world ... Invisible transfers, long distance calls, Hollow laughter in marble halls Steps have been taken, a silent uproar Has unleashed the dogs of war You can't stop what has begun Signed, sealed, they deliver oblivion We all have a dark side, to say the least And dealing in death is the nature of the beast One world, it's a battleground One world, and we will smash it down One world ... One world ... The dogs of war don't negotiate The dogs of war won't capitulate, They will take and you will give, And you must die so that they may live You can knock at any door, But wherever you go, you know they've been there before Well winners can lose and things can get strained But whatever you change, you know the dogs remain. One world, it's a battleground One world, and we will smash it down One world ... One worl... |
Perros
de la guerra
Y hombres que odian sin razón. Nosotros no los podemos distinguir. Este descubrimiento debe ser repudiado Carne y hueso es nuestra moneda corriente El infierno esta con sus puertas abiertas Y puesto en venta Nos reunimos para destrozar A cambio de dinero mentimos y engañamos Ni siquiera nuestros maestros saben Con que hilo tejemos El mundo es un campo de batalla Destruiremos el mundo El mundo…el mundo… Negocios invisibles, llamadas de larga distancia Risas huecas en salones de mármol Las decisiones ya fueron tomadas Y un grito silencioso ha liberado las correas De los perros de la guerra No se puede detener lo ya empezado Contratados, vendidos, ellos siembran olvido Todos tenemos un costado oscuro, verdad Pero comerciar con la muerte es asunto de las bestias El mundo es un campo de batalla Destruiremos el mundo El mundo…el mundo... Los perros de la guerra no negocian Los perros de la guerra no capitulan Ellos recibirán y tu darás Y tu debes morir para que ellos vivan Puedes golpear cualquier puerta Pero donde vayas sabrás Que ellos ya estuvieron antes Los ganadores pueden perder Y las cosas se pueden poner tensas Pero no importa lo que modifiques Sabes que los perros permanecerán. El mundo es un campo de batalla Destruiremos el mundo El mundo…el mundo... |
Traducida
por:Daniel Calero de
Buenos Aires-Argentina. |
OS CÃES DE GUERRA |
Nós não sabemos quem são os cães de guerra |
|
UN DESLIZ |
A restless eye across a weary room A glazed look and I was on the road to ruin The music played and played as we whirled without end No hint, no word her honour to defend I will, I will she sighed to my request And then she tossed her mane while my resolve was put to the test Then drowned in desire, our souls on fire I lead the way to the funeral pyre And without a thought of the consequence I gave in to my decadence One slip, and down the hole we fall It seems to take no time at all A momentary lapse of reason That binds a life for life A small regret, you won't forget, There'll be no sleep in here tonight Was it love, or was it the idea of being in love? Or was it the hand of fate?, that seemed to fit just like a glove The moment slipped by and soon the seeds were sown The year grew late and neither one wanted to remain alone One slip, and down the hole we fall It seems to take no time at all A momentary lapse of reason That binds a life for life A small regret, you will never forget, There'll be no sleep in here tonight One slip... One slip. |
Un ojo inquieto através de una habitación cansada Una mirada vidriosa y yo estaba en el camino a la ruina La música sonaba y sonaba mientras nosotros girábamos sin fin Ni una señal, ni una palabra para su defender su honor Lo haré, lo haré ella suspiró a mi llamada Y entonces ella meneó su melena mientras mi resultado era puesto en el test Entonces nos ahogamos en deseo, nuestras almas ardiendo Yo lidero la lista para la pira funeraria Y sin conocimiento de las consecuencias Me rendí a mi decadencia Un desliz y por el agujero caemos Parece que no lleva mucho tiempo Un momentaneo lapso de razón Eso dificulta una vida de por vida Un pequeño remordimiento, no lo olvidarás No habra que dormir aquí esta noche Estaba enamorado? O estaba pensando en enamorarme? O estaba en la mano del destino? Eso parecia encajar como un guante El momento paso inadvertido y pronto las semillas fueron sembradas El año paso tarde y ninguno queríamos quedarnos solos. Un desliz y por el agujero caemos Parece que no lleva mucho tiempo Un momentaneo lapso de razón Eso dificulta una vida de por vida Un pequeño remordimiento, no lo olvidaras No habrá que dormir aquí esta noche Un desliz... Un desliz. |
Traducida
por:Alberto
Leon Mesa |
UM ERRO |
Um olhar irriquieto pelo quarto decadente, |
ON
THE TURNING AWAY
(Gilmour, Moore)
|
VOLVIENDO LA CARA |
On the turning away From the pale and downtrodden And the words they say Which we won't understand "Don't accept that what's happening Is just a case of others' suffering Or you'll find that you're joining in The turning away" It's a sin that somehow Light is changing to shadow And casting it's shroud Over all we have known Unaware how the ranks have grown Driven on by a heart of stone We could find that we're all alone In the dream of the proud On the wings of the night As the daytime is stirring Where the speechless unite In a silent accord Using words you will find are strange And mesmerized as they light the flame Feel the new wind of change On the wings of the night No more turning away From the weak and the weary No more turning away From the coldness inside Just a world that we all must share It's not enough just to stand and stare Is it only a dream that there'll be No more turning away? |
Volviendo la cara a los débiles y oprimidos; y las palabras que dicen y que no entendemos "No pienses que aquello que les pasa es solo un problema de sufrimientos ajenos o encontraras que te estas uniendo al método de volver la cara" Es un pécado que, a toda costa la luz se este convirtiendo en sombra? y eche un manto sobre todo lo que hemos conocido? sin importarnos jerarquías socilales conducidos por un corazón de piedra, podriamos descubrir que estamos completamente solos en el sueño de los orgullosos. En las alas de la noche, mientras el dìa se agita, los sin voz se unen en un acorde silencioso empleando palabras que tu encontrás extrañas e ipnotizantes; mientras ellos encienden la llama, siente el nuevo viento del cambio en las alas de la noche. No mas volver la cara a los débiles y a los oprimidos, no mas volver la cara ante el frío interior; hay un solo mundo que todos deben compartir; no alcansa con pararse y mirar, es solo un sueño o en verdad ya no habra mas gente volviendo la cara? |
Traducida
por:Alberto
Rivas Plata A. |
O CAMINO DA REJEIÇÃO |
O Caminho da Rejeição O caminho da rejeição é o que oferecemos aos fracos e oprimidos, cujas palavras não entendemos. Não aceite isto com um caso de sofrimento alheio ou você descobrirá que escolheu o caminho da rejeição. É um pecado que, de alguma forma, a luz está transformando-se em sombras e está deitando a sua mortalha sobre tudo o que conhecemos. Desatentos para o modo como as fileiras cresceram dirigidas por um coração de pedra, de repente poderiamos descobrir que estamos sós, presos ao sonho dos orgulhosos. Nas asas da noite, o dia desperta onde os excluídos se unem em um acordo silencioso, usando palavras quevocês acharão estranhas e hipnotizados enquanto acendem a chama. Enquanto isso, sinta o novo vento da mudança nas asas da noite. Chega de rejeição aos fracos e exaustos. Chega de rejeição, da frieza interior. Apenas um mundo que todos devemos compartilhar. Não é suficiente apenas ficar em pé e esperar. Será que é somente um sonho que não haverá mais rejeição ? |
YET
ANOTHER MOVIE
(Gilmour, Leonard)
|
OTRA PELÍCULA MÁS |
One sound, one single sound One kiss, one single kiss A face outside the window pane However did it come to this? A man who ran, a child who cried A girl who heard, a voice that lied The sun that burned a fiery red The vision of an empty bed The use of force, he was so tough She'll soon submit, she's had enough The march of fate, the broken will Someone is lying very still He has laughed and he has cried He has fought and he has died He's just the same as all the rest He's not the worst, he's not the best And still this ceaseless murmuring The babbling that I brook The seas of faces, eyes upraised The empty screen, the vacant look A man in black on a snow white horse, A pointless life has run its course, The red rimmed eyes, the tears still run As he fades into the setting sun M: You're going on that plane to take you where you belong. W: But no, I have... M: You have got to listen to me. Do you have any idea what you have to look forward to if you stay here? Nine chances out of 10 we both end up in a concentration camp and that.... W: You're only saying these things to make me go. M: I'm saying it 'cause it's true. Inside us, we both know we belong in different...... ....maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life. W: But what about us? But what about us? But what about us? |
Un sonido, un solo sonido. Un beso, un solo beso. Una cara del otro lado de la ventana ¿Cómo se produjo todo eso?. Un hombre que corrió, un niño que lloró. Una chica escuchó una voz que mentía. El sol que encendió en rojo furioso La imagen de una cama vacía. Él usó la fuerza. El era tan rudo Que ella se sometió. Ya tuvo demasiado. El camino del destino, el deseo roto. Alguien yace muy quieto. Él ha reído y él ha mentido. Él ha luchado, y él ha fallecido. Él es igual a todos los demás. Él no es peor, él no es mejor. Y aún así, este murmullo que no cesa. El parloteo que debo tolerar. Los mares de rostros, los ojos se alzaron, La pantalla en blanco, la mirada vacía. Un hombre de negro cabalga un caballo blanco como la nieve. Una vida sin objetivos ha pasado corriendo. Los ojos rojos, las lágrimas que aún caen Mientras él desaparece con la puesta del sol. M: You're going on that plane to take you where you belong. W: But no, I have... M: You have got to listen to me. Do you have any idea what you have to look forward to if you stay here? Nine chances out of 10 we both end up in a concentration camp and that.... W: You're only saying these things to make me go. M: I'm saying it 'cause it's true. Inside us, we both know we belong in different...... ....maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life. W: But what about us? But what about us? But what about us? |
Traducida
por:Daniel Calero de
Buenos Aires-Argentina. |
AINDA OUTRO FILME |
Um som, um simples som. Um beijo, um simples beijo um rosto na vidraça. Como chegamos a esse ponto? Um homem que corre, uma criança que chora. Uma garota que ouve, uma vez que mente. Um sol vermelho que nasce brilhando. A visão de uma cama vazia. O uso da força, ele é tão forte. Ela vai se entregar, vá teve o bastante. A marcha do destino, a vontade desfeita. Alguém está mentindo muito. Ele da risada e ele chora. Ele luta e ele morre. Ele é igual a todos. Ele não é pior, ele não é o melhor. E continua o murmúrio incessante, a conversa contínua. Mares de faces, olhos revoltados. O cenário vazio, o olhar vazio. Um homem de preto em um cavalo branco. Uma vida sem sentido segue o seu curso. Os olhos avermelhados, as lágrimas ainda correm, enquanto ele definha ao pôr-do-sol. |
|
GIRANDO EN CIRCULO |
(INSTRUMENTAL)
|
(INSTRUMENTAL)
|
GIRANDO EM CIRCULOS |
(INSTRUMENTAL)
|
A
NEW MACHINE (PART 1)
(Gilmour)
|
UNA NUEVA MAQUINA (PARTE 1) |
I have always been here I have always looked out from behind the eyes It feels like more than a lifetime Feels like more than a lifetime Sometimes I get tired of the waiting Sometimes I get tired of being in here Is this the way it has always been? Could it ever have been different? Do you ever get tired of the waiting? Do you ever get tired of being in there? Don't worry, nobody lives forever, Nobody lives forever |
Yo siempre estuve aquí y siempre resurgí a través de estos ojos, parece que por más tiempo de lo que dura toda una vida. Aveces acabo cansado de esperar Aveces acabo cansado de estar aquí. Es de esta manera como las cosas deben ser? No podían ser diferentes? Está usted siempre cansado de esperar? Está usted cansado de estar aquí? No se preocupe, nadie vive para siempre, nadie vive para siempre. |
Traducida
por:Orthon |
UMA MÁQUINA NOVA (PARTE 1) |
Eu sempre estive aqui e sempre enxerguei através destes olhos, parece que por mais tempo do que a duração de uma vida inteira. As vezes fico cansado de esperar e de ficar aqui. É deste jeito que as coisas devem ser ? Não podiam ser diferentes? Você está sempre cansado de esperar e de ficar aí? Não se preocupe, ninguem vive para sempre. |
|
HERIDA INCURABLE |
(INSTRUMENTAL)
|
(INSTRUMENTAL)
|
FERIDA INCURÁVEL |
(INSTRUMENTAL)
|
A
NEW MACHINE (PART 2)
(Gilmour)
|
UNA NUEVA MAQUINA (PARTE 2) |
I will always be in here I will always look out from behind these eyes It's only a lifetime It's only a lifetime It's only a lifetime. |
Yo siempre estaré aquí |
Traducida
por:Orthon :
) |
UMA MÁQUINA NOVA (PARTE 2) |
Eu sempre estarei aqui. Eu sempre enxergarei através destes olhos. É só pela duração de uma vida É só pela duração de uma vida É só pela duração de uma vida. |
|
TRISTEZA |
The
sweet smell of a great sorrow lies over the land His
blood has frozen & curdled with fright One
world, one soul
It's not enough it's not enough And
he talks to the river of lost love and dedication There's
an unceasing wind that blows through this night |
El
dulce olor de una gran tristeza yace sobre la tierra Un
mundo, un alma
No es suficiente, no es suficiente
Hay
un viento incesante que sopla esta noche |
Traducida
por: Alberto Leon Mesa |
TRISTEZA |
O doce cheiro de uma grande tristeza escorre pelo chão. Colunas de fumaça sobem e unem-se no céu cinzento. Um homem dorme e sonha com campos verdejantes e árvores, mas desperta desmotivado para uma manhã inútil. Ele é perseguido pela lembrança de um paraiso perdido, não sabe se ele está na sua juventude ou nos seus sonhos. Ele está preso para sempre em um mundo que já se foi. Não é o bastante, não é o bastante. Seu sangue está gelado e talhado com o terror. Seus joelhos estão tremulos e temerosos com a noite. Sua mão está fraquejando na hora da verdade. Seu andar é vacilante. Um mundo, uma alma. O tempo passa, o rio corre. Ele conversa com o rio da dedicação e amor perdidos e o silencio responde aquele convite confuso para descer com o fluxo escuro e turbulento para um mar oleoso. Um desagradável aviso do que está por vir Há um vento constante que sopra através da noite e há poeira em meus olhos que cega minha visão. O silêncio fala muito mais alto do que as palavras das promessas rotas. |