|
|||
ANIMALS |
PIGS
ON THE WING (PART 1)
(Waters)
|
CERDOS EN EL AIRE (PARTE 1) |
If you didn't care what |
Si a tí no te importase |
PORCOS NO AIRE (PARTE 1) |
Se a ti non che importara o que me acontera e eu non me preocupase por ti atopariamonos indo dun lado a outro a traverso do aburrimento e a dor. Eludindo ocasionalmente as nosas olladas a traverso da choiva. Preguntándonos a cal dos cabroís culpar. agardando ver porcos voadores. |
|
PERROS |
You gotta be crazy, you gotta have You gotta keep one eye looking over your shoulder. You know it's going to get harder, and harder, and harder as you get older. And in the end you'll pack up and fly down south, Hide your head in the sand, Just another sad old man, All alone and dying of cancer. And when you loose control, you'll reap the harvest you have sown. And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone. And it's too late to lose the weight you used to need to throw around. So have a good drown, as you go down, all alone, Dragged down by the stone. I gotta admit that I'm a little bit confused. Sometimes it seems to me as if I'm just being used. Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise. If I don't stand my own ground, How can I find my way out of this maze? Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending That everyone's expendable and no-one has a real friend. And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner And everything's done under the sun, And you believe at heart, everyone's a killer. Who was born in a house full of pain. Who was trained not to spit in the fan. Who was told what to do by the man. Who was broken by trained personnel. Who was fitted with collar and chain. Who was given a seat in the stand. Who was breaking away from the pack. Who was only a stranger at home. Who was ground down in the end. Who was found dead on the phone. Who was dragged down by the stone |
Tienes que estar chiflado, tienes que tener Tienes que mantener un ojo mirando por encima de tu hombro Sabes que se va a poner más y más duro a medida que te vayas haciendo viejo Y, al final, empaquetarás y volarás hacia el sur Y esconderas tu cabeza en la arena Como un triste anciano más Completamente solo muriendo de cáncer. Y cuando relajes el control, segarás la cosecha que has sembrado Y a medida que el miedo aumenta, la sangre mala se va parando hasta volverse piedra. Y es demasiado tarde para soltar el peso que solías necesitar descargar a tu alrededor Así pues, que tengas un buen hundimento mientras, solitario, te hundes, Arrastrado por la piedra. Tengo que admitir que estoy un poco confuso A veces me parece como si sencillamente estuviese siendo utilizado. Tengo que permanecer despierto, e intentar sacudirme este reptante malestar Si no me mantengo firme en mi terreno, ¿cómo me las voy a arreglar para salir de este laberinto? Sordo, mudo y ciego, continúas creyendo que Todo el mundo es utilizable y que nadie tiene un verdadero amigo Y te parece que lo que había que hacer es aislar al ganador Y todo se hace bajo el sol Y tú crees de corazón que cada persona es un asesino. Quien nació en una casa llena de dolor Quien fue enseñado a no escupir en el ventilador Aquel a quien el hombre dijo lo que debía hacer. Quien fue amaestrado por personal adiestrado Quien fue equipado con collar y cadena Quien recibió un asiento en la tribuna Quien estaba abandonando la manada Quien no era más que un extraño en casa Quien, al final, fue pulverizado Quien fue encontrado muerto al teléfono Quien fue arrastrado por la piedra. |
CANS |
Tes que estar tolo, tes que estar ben necesitado, tes que durmir de puntelas e cando te apotapas na rúa tes que ser quén de picar carne doadamente con ollos pechados Enton tenrando sixilosamente, fora do alcance dos ollos e oídos tes que lanzarte no intre oportuno, sen cavilalo. E despoís dun tempo podes gañar puntos en elegancia como a garabata do clube e a aperta de mans. Unha certa ollada nos ollos e un sorriso fácil. Tes que gaña-la confianza daqueles a quen mintes pra que cando che dén as costas téñala ocasión de asestarlle-la coitelada. Tes que manter un ollo ollando por riba do teu ombreiro, sabes que se vai pór mais e masi duro a medida que te vas facendo vello, e ó remate empaquetarás e voarás cara o sur e agochará-la cachola na area coma un apesarado vello, mais totaltemte só, morrendo de cancro. e cando reláxe-lo control, segara-la colleira que sementaches, e a medida que o medo sube, a mala sangue vaise parando ata volverse pedra. I é moi tarde pra solta-lo peso que precisas descargar ó teu redor Así pois ten un bo afundimento, namentres te entades só. Arrastrado pola pedra Teño que aceptar que estou un pouco enganado, ás veces paréceme como se estivese sendo utilizado, teño que permanecer desperto, i tentar sacarme de riba este malestar. se non me manteño firme no meu terreo ¿Como vou facer pra saír deste labrinto? Xordo, mudo e cego seguirás a crer que todo o mundo é utilizable, e que ninguén ten un verdadeiro amigo, e paréceche que o que había que facer é olla-lo gañador. E todo se fai baixo o sol, e ti cres de corazón que cada persoa é un asasino. Quen naceu nunha casa chea de dor, quen foi ensinado a non cuspir no ventilador. Aquel a quen o home díxolle-lo que debía facer. Quen foi amestrado por persoal adestrado, quen foi equipado con colar e cadea, quen recibeu un asento na tribuna, quen abandonara a manada, quen non era máis que un estraño na casa, quen ó remate foi desfeito, quen foi atopado morto ó telefono, quen foi arrestrexado pola pedra. |
PIGS
(THREE DIFFERENT ONES)
(Waters)
|
CERDOS (TRES DIFERENTES) |
Big man, pig man, Hey you, Whitehouse, Ha ha charade you are. You house proud town house, Ha ha charade you are You're trying to keep our feelings off the street. You're nearly a real treat, All tight lips and cold feet And do you feel abused? You gotta stem the evil tide, And keep it all on the inside. Mary you're nearly a treat, Mary you're nearly a treat But you're really a cry. |
Hombre gande, hombre cerdo, Eh, tú, Casa Blanca, ja ja, eres una máscara Tú orgulloso ratón de casa de ciudad, ja ja, eres una máscara Estás intentando mantener nuestros sentimientos alejados de la calle Eres casi un auténtico deleite Todo labios herméticos y pies fríos ¿Y te sientes insultado? Tienes que contener la malvada marea Y mantenerlo todo en el interior Mary, eres casi un deleite Mary, eres casi un deleite Pero en realidad eres un llanto. |
PORCOS (TRES DIFERENTES) |
Home grande, home porco, ja, ja, ja, es unha careta e cando po-la man no corazón, es cáseque un bó conto, caseque un bufón, coa túa cachola gacha, nos comedeiros de porcos decindo "segue escaravellando". Mandachas de porco no teu queixo ¿Que agardas atopar? Cando estás alá abaixo na mina de porcos, es cáseque unha gargallada, es cáseque unha gargallada, máis de verdade es un choro. mala rata de parada de bus, ja, ja, es unha careta, ti , fodida bruxa bella, ja, ja es unha careta. Ti mandas raios fríos de cristais rotos, es cáseque un conto, cáseque mereces un lixeiro sorriso. Góstache o tento do aceiro, es material quente cun alfinete de chapeu e un bo entretemento cunha pistola na man, es cáseque unha gargallada, es cáseque unha gargallada, máis, de verdade es un choro. Eh, ti, casa branca, ja, ja, es unha careta, ti fachendoso rato de fogar de cidade, ja, ja , es unha careta. Estas a intentar mante-los nosos sentimentos alonxados da rúa. Es cáseque un verdadeiro deleite, todo beizos, pechos e pés fríos ¿E sénteste insultado?, tes qeu conte-la malvada marea e mante-lo todo no interior, Mary es cáseque un deleite, Mary, es cáseque un deleite, máis de verdade es un choro. |
|
OVEJA |
Harmlessly passing your time The Lord is my shepherd, I shall not want He makes me down to lie Through pastures green He leadeth me the silent waters by. With bright knives He releaseth my soul. He maketh me to hang on hooks in high places. He converteth me to lamb cutlets, For lo, He hath great power, and great hunger. When cometh the day we lowly ones, Through quiet reflection, and great dedication Master the art of karate, Lo, we shall rise up, And then we'll make the bugger's eyes water. Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. Wave upon wave of demented avengers March cheerfully out of obscurity into the dream. Have you heard the news? The dogs are dead! You better stay home And do as you're told. Get out of the road if you want to grow old. |
Pasando inofensivamente tu tiempo en los prados lejanos EL SEÑOR ES MI PASTOR, |
Traducida
por: Juan Beltrán |
OVELLA |
Pasando o tempo sen maldade nos prados lonxanos só vagamente conscentes dunha certa inquedanza no aira. Será mellor que vixiedes. Podería haber cans ó redor. Votei unha ollada a Xordania e ollei que as cousas non son o que semellan. ¿que gañades con finxir que os perigos son verdadeiros? sumisos e obedentes seguides ó líder, baixades tras del os pareados corredores ata o val de aceiro. ¡Que sorpresa! Unha ollada de susto final nos vosos ollos, agora as cousoas son verdadeiramente o que semellan, no, non é un mal sono. O señor é o meu pastor, non desexarei que él me deite. A través de pastos verdes levoume polas augas caladas con coitelos brilantes, ceibou a miña ialma, fíxome pra pendurar dun gancho, en sitios altos, convirteume en filetes de cordeiro, porque sabede, que teñen grande poder e grande fame, cando chegue o día en que nós, os medestos a través dunha reflexión calada e grande adicación, dominémo-la arte do Karate. -- Non din traducido o que está entre as (...) -- Bailando e barbulleando caín sobre o seu pescozo cun berro. Unha sobre outra, ondas de dementes vingadores marchan ledamente dende a escuridade pra mergullarse no sono. ¿Oíche-la nova? , ¡Os cans están mortos! Será mellor que vos quededes na casa e fagades o que se vos dí Saíde da estrada se queredes chegar a vellos. |
PIGS
ON THE WING (PART 2)
(Waters)
|
CERDOS EN EL AIRE (PARTE 2) |
You know that I care what happens to you, And I know that you care for me. So I don't feel alone, Or the weight of the stone, Now that I've found somewhere safe To bury my bone. And any fool knows a dog needs a home, A shelter from pigs on the wing. |
Tú sabes que me preocupa lo que te suceda, Y yo sé que tú te peocupas por mí. Así que no me siento solo, Ni siento el peso de la piedra, Ahora que he encontrado un lugar seguro Para enterrar mi hueso Y cualquier tonto sabe que un perro necesita un hogar Un refugio contra los cerdos voladores. |
PORCOS NO AIRE (PARTE 2) |
Ti sabes que me preocupa o que che aconteza. I eu sei que ti preocupaste por min, polo tanto non estou só, non sinto o peso da pedra, agora que atopei un sitio seguro pra soterra-lo meu óso e calquer parvo sabe que un carn precisa un fogar, un refuxio contra os porcos voadores. |