INICIO - Pink Floyd Club
 
HISTORIA
BIOGRAFÍA
DISCOGRAFÍA
LETRAS
ENTREVISTAS
CURIOSIDADES - ANÉCDOTAS
FOTOS
PROTECTORES - ICONOS - CURSORES
REAL AUDIO - MÚSICA
MIDIS Y VIDEOS
TABLATURAS - ACORDES
ENLACES - LINKS
PÉLICULAS , VIDEO Y DVDs
Club Hispano de Pink Floyd
Historia
Biografía
Discografía
Letras
Entrevistas
Sabias Que...
Fotografías
Para tu PC
Real Audio
Midi y Video
Tabs
Enlaces
Videoteca
CLUB

MEDDLE

 

 

 

ONE OF THESE DAYS
(Waters, Wright, Mason, Gilmour)


ONE OF THESE DAYS


UNO DE ESTOS DÍAS
One of these days, I'm going to cut you into little pieces.
(INSTRUMENTAL)
Uno de estos dias te voy a cortar en pequeños pedazos.
(INSTRUMENTAL)

QUALQUER DIA DESSES

CALQUER DÍA DESTES
Qualquer dia desses, vou te cortar em pequenos pedacinhos.
(INSTRUMENTAL)
Calquer día destes, eiche esnaquizar.
(INSTRUMENTAL)

Ir al inicio de la página

A PILLOW OF WINDS
(Waters, Gilmour)


A PILLOW OF WINDS


UNA ALMOADA DE VIENTOS
A cloud of eiderdown
Draws around me
Softening a sound.
Sleepy time, and I lie,
With my love by my side,
And she's breathing low.
And the candle dies.
When night comes down
You lock the door.
The book falls to the floor.
As darkness falls
The waves roll by,
The seasons change
The wind is wry.
Now wakes the hour
Now sleeps the swan
Behold the dream
The dream is gone.
Green fields are calling
It's falling, in a golden door.
And deep beneath the ground,
The early morning sounds
And I go down.
Sleepy time, and I lie,
With my love by my side,
And she's breathing low.
And I rise, like a bird,
In the haze, when the first rays
Touch the sky.
And the night wings die.
Una nube de edredón
dibuja alrededor de mí
mitigando un sonido.
Tiempo soñoliento
cuando descanso
con mi amor a mi lado,
ella está respirando suavemente.
Y la vela se apaga.
Cuando viene la noche
cierras la puerta
el libro cae al suelo.
Mientras, la oscuridad desciende
las olas se agitan,
las estaciones cambian
el viento es calido.
Ahora despierta el buho
ahora duerme el cisne
observa el sueño
el sueño se ha ido.
Verdes campos de lluvia fría,
está cayendo en un dorado amanecer..
Y en la profundidad bajo el suelo,
se oye el amanecer
y desciendo.
Tiempo soñoliento cuando descanso
con mi amor a mi lado,
ella está respirando suavemente.
Y asciendo, como un pájaro,
en la niebla,
cuando los primeros rayos tocan el cielo,
y el viento de la noche muere.

TRAVESSEIRO DE VENTOS

UNHA ALMOFADA DE VENTOS
Uma núvem de edredom
desenha-se ao meu redor abafando os sons.
Tempo sonolento quando descnaso
com meu amor ao meu lado.
Ela está respirando suavemente
ao meu lado, e uma vela se apaga.
Quando chega a noite você
fecha a porta e o livro cai ao chão.
A penumbra chega, as ondas se agitam,
as estações mudam, o vento é morno.
Agora a coruja acorda,
agora o cisne dorme.
Contemple o sonho... o sonho se foi.
Campos verdejantes,
uma chuva fria caindo no dourado amanhecer.
Desço às profundezas do solo
com os sons do amanhecer.
Tempo sonolento quando eu descanso
com meu amor ao meu lado.
Ela está respirando suavemente.
E eu vôo como um pássaro na névoa
quando os primeiros raios de sol
tocam o céu e os ventos da noite se vão.
Unha nube de edredón
debuxa ó redor de in mitigando un son.
Tempo dormido cando descanso
co meu amor á beira
ela está respirando suavemente.
E a candea apágase cando volta a noite
cérra-la porta o libro cae ó chan.
Mentras a escuridade míngua, 
as ondas altéranse as estacións trocan,
o vento é morno.
agora desperta o bufo,
agora dorme o cisne
ovserva o sono.
Verdes campos de choiva fría,
cae nun dourado amencer, 
e na profundidade baixo o chan,
oese o amencer e eu baixo.
Tempo dormido cando descanso co meu amor
á beira ela está respirando suavemente
e baixa coma un paxaro na brétema
cando os primeiros raios
tocan o ceo
e o vento da noite morre.
Ir al inicio de la página

FEARLESS
(Waters, Gilmour)


FEARLESS


INTREPIDO
You say the hill's too steep to climb
Climb it.
You say you'd like to see me try
Climbing.
You pick the place and I'll choose the time
And I'll climb
That hill in my own way.
Just wait a while for the right day.
And as I rise above the tree lines
and the clouds
I look down, hearing the sound of the things you've said today.
Fearlessly the idiot faced the crowdSmiling.
Merciless the magistrate turns 'round
Frowning.
And who's the fool who wears the crown?
And go down,
in your own way
And every day is the right day
And as you rise above the fear-lines in his brow
You look down, hearing the sound of the faces in the crowd.
Dices que la colina es demasiado inclinada para escalar.
Simplemente escala.
Dices que te gustaría verme intentar
escalar.
Escoge el lugar y yo elegiré el momento
y escalaré
esa colina a mi manera.
Solo espera un poco hasta el día oportuno.
Y mientras asciendo sobre la línea de los árboles
y las nubes miro abajo,
Escucha el sonido de las cosas que hoy dijiste.
Intrépido el idiota se enfrento a la multitud
sonriendo.
Despiadadamente el magistrado se volvió
frunciendo el ceño
y ¿Quién es el tonto que lleva la corona?
y baja a tu manera
y cualquier día es el oportuno
y mientras asciendes sobre las temerosas líneas de su cumbre
mira abajo, escucha el sonido de las caras en la multitud.

SEM MEDO

SEN MEDO
Você diz que a montanha
é muito ingreme para escalar.
Você diz que gostaria
de me ver tentar escalar.
Você marca o local e eu escolho a hora
e eu escalarei aquela montanha
ao meu próprio jeito.
Apenas espere um pouco pelo dia certo.
E assim que eu chegar acima
da linha das árvores e das nuvens
eu olharei para baixo lembrando-me
das coisas que você disse hoje.
Corajosamente o idiota
encarou a multidão, sorrindo.
Friamente o magistrado vira-se carrancudo.
Quem for tolo que use a coroa
do jeito que quiser.
Todo dia é o dia certo.
E enquanto você forma
rugas de medo em na testa do tolo,
você olha para baixo e ouve as vozes
das caras na multidão.
Dis que o monte
é moi inclinado pra gravear,
sinxelamente gravea.
dis que che gostaría verme
intentando gravear ese monte ó meu xeito.
Só agarda un pouco ata o día preciso
E namentras subo
sobor da liña das árbores 
e as nubes, miro abaixo.
Escoita o son das cousas
que dixestes hoxe
Atrevido idiota
que se enfrontou á multitude sorrindo.
Cabronamente o maxistrado
volveuse con mala cara e
¿Quen é o parvo que leva a coroa?
e baixa a túa maneira
e calquer día é o oportuno
e namentres subes as temerosas liñas
do cumio mira abaixo,
escoita o son
das facianas na multitude.
Ir al inicio de la página

SAN TROPEZ
(Waters)


SAN TROPEZ


SAN TROPEZ
As I reach for a peach
Slide a rind down behind
The sofa in San Tropez.
Breakin' a stick
with a brick on the sand.
Ridin' a wave
In the wake of an old sedan.
Sleepin' alone in the
Drone of the darkness,
Scratched by the sand that
Fell from my love,
Deep in my dreams and I
Still hear her callin'
"If you're alone,
I'll come home."
Backward and homebound,
The pigeon, the dove,
Gone with the wind
And the rain, on an airplane.
Owning a home
With no silver spoon, 
I'm drinking champagne
Like a good tycoon.
Sooner than wait for
A break in the weather,
I'll gather my far-flung Thoughts together.
Speeding away
On the wind to a new day.
And if you're alone
I'll come home.
And I pause for a while
By a country style
And listen to the things they say.
Diggin' for gold
With a hoe in my hand.
Open a book
Take a look at the way things stand.
And you're leading me down
To the place by the sea.
I hear your soft voice
Calling to me.
Making a date for
Later by phone
And if you're alone
I'll come home.
Cuando me dispongo a coger un melocotón
la cascara se desliza hacia abajo, detrás
el sofa en San Tropez.
Rompiendo un palo con un ladrillo en la arena,
Montando en una ola
en el despertar de un viejo sedan.
Durmiendo solo en el zumbido de la oscuridad,
arañado por la arena
que dejó mi amor.
En la profundidad de mis sueños
todavía la puedo oír diciendo
"Sí estás solo,
volveré a casa"
Lentamente y de regreso al hogar,
el palomo y la paloma,
se fueron con el viento
y la lluvia, en un avión.
Poseyendo una casa sin cuchara de plata,
estoy bebiendo champagne
como un buen magnate.
Antes que esperar
que cambie el tiempo,
pondré en orden mis vastos
pensamientos.
Corriendo lejos
en el viento de un nuevo día.
Si estas solo
volveré a casa.
Y paro por un momento
n una ciudad con estilo
y escucha las cosas que dicen.
Escavando en busca de oro
con un agujero en mi mano.
Abre el libro
echa un vistazo a como están las cosas.
Y me estás llevando abajo,
a el lugar por el mar.
Oigo tu suave voz
llamándome.
Concertando una cita para
más tarde por teléfono
Y si estás solo
volveré a casa.

SAN TROPEZ

SAN TROPEZ
Enquanto eu pego um pêssego,
eu me acomodo em um sofá
em San Tropez.
Estou quebrando uma vara
com um tijolo na areia,
aproveitando a vida na traseira
de um velho sedã e dormindo sozinho
no barulho da noite arranhado
pela areia que caiu do seu amor.
No fundo dos meus sonhos
eu ainda posso ouvir seus chamados.
Se você estiver sozinha
eu voltarei para casa.
Voltando para casa, o pombo, a pomba,
vão com o vento e a chuva em um avião.
Morando em uma casa sem talheres de prata
eu estou bebendo champanhe como um grande magnata.
Antes do que o esperadoorganizarei meus pensamentos
esparsos aproveitando o vento de um novo dia.
E se você estiver sozinha,
eu voltarei para casa.
Paro por um instante em uma
estradinha bucólica e me lembro das coisas que eles dizem.
Dizem que eu estou procurando
ouro com uma enxada nas mãos.
Preste atenção,
veja como as coisas ficaram.
"Você me levaria para a praia?"
eu ouço a sua voz suave me chamando,
marcando um encontro
para mais tarde pelo telefone.
Se você estiver sozinha,
eu voltarei para casa.
Cando me propoño a coller un pexego
a monda escorrega cara abaixo detrás do sofá
en Sant Tropez.
Rachando un pau cun ladrillo na area,
montando nunha onda
no despertar dun vello sedan.
Durmindo só no zunido da escuridade
rabuñando pola area
que deixou o meu amor.
Na profundidade dos meus sonos
aínda pódoa ouvir dicir
"Si estás só voltarei ó fogar"
paseliñamente e de volta ó fogar,
o pombo e a pomba
foronse co vento e a choiva, nun avión.
Poseíndo un fogar sen culler de prata
estou bebendo champaña
coma un bo ricachón.
Antes que agardar a que troque o tempo,
parei en onde os meus pensamenteos mas bastos.
Correondo lonxe no vento dun novo día.
Si estás só voltarei ó fogar
E paro por un intre nunha cidade con estilo
I escoita as cousas que din
Escaravellando en busca de ouro
cun buraco na miña man
Abre o libro e vota unha ollada
para saber como estan as cousas
E lévasme abaixo ó lugar polo mar
Oio a túa voz feble chamándome
Acordando unha cita
pra máis tarde por teléfono,
si estás só voltarei á fogar.
Ir al inicio de la página

SEAMUS
(Waters, Wright, Mason, Gilmour)


SEAMUS


SEAMUS
I was in the kitchen,
Seamus, that's the dog, was outside.
Well, I was in the kitchen,
Seamus, my old hound, was outside.
Well, the sun sinks slowly
But my old hound just sat right down and cried.
Yo estaba en la cocina,
Seamus, ese viejo perro, estaba afuera.
Bien, yo estaba en la cocina,
Semus mi viejo sabueso, estaba fuera.
Bien, el sol se ponia lentamente
pero mi viejo sabueso se sentó y auyó.

SEAMUS

SEAMUS
Eu estava na cozinha,
Seamus, (esse é o cachorro), estava lá fora.
Bem, eu estava na cozinha,
Seamus, meu velho sabujo, estava lá fora.
Bem, o sol se punha lentamente
e meu velho sabujo sentou-se e uivou
Eu atopábame na cociña,
Semaus, ese vello can atopábase fora.
Ben, au atopábame na cociña,
Seamus, o meu vello sabueso, atopábase fora.
Ben, o sol púñase pasoliñamente
pero o meu vello sabueso sentouse e ouveou.
Ir al inicio de la página

ECHOES
(Waters, Wright, Mason, Gilmour)


ECHOES


ECOS
Overhead the albatross
Hangs motionless upon the air
And deep beneath the rolling waves
In labyrinths of coral caves
An echo of a distant time
Comes willowing across the sand
And everything is green and submarine.
And no one called us to the land
And no one knows the where's or why's.
Something stirs and something tries
Starts to climb toward the light.
Strangers passing in the street
By chance two separate glances meet
And I am you and what I see is me.
And do I take you by the hand
And lead you through the land
And help me understand
The best I can.
And no one called us to the land
And no one crosses there alive.
No one speaks and no one tries
No one flies around the sun....
Almost everyday you fall
Upon my waking eyes,
Inviting and inciting me
To rise.
And through the window in the wall
Come streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning.
And no one sings me lulabyes
And no one makes me close my eyes
So I throw the windows wide
And call to you across the sky....
Por encima el albatros
se mantiene inmóvil en el aire
y en la profundidad bajo las onduladas olas
en laberintos de cuevas de coral
el eco de un tiempo distante
viene envolviendo a través de la arena
y todo es verde y submarino.
Y nadie nos mostró la superficie
y nadie sabe el dónde o el por qué.
Algo se agita y algo intenta
comenzar a escalar hacia la luz
.
Extraños paseando en la calle
por accidente dos miradas separadas se encuentran
y yo soy tú y a quien veo es a mí.
Y te tomo de la mano
y te conduzco a través del terreno
ayúdame a entender
lo mejor que pueda.
Y nadie nos llama para seguir adelante
y nada nos hace cerrar los ojos.
Nadie habla y nadie intenta
nadie vuela alrededor del sol...
A pesar de todo, todos los días apareces
ante mis despiertos ojos,
invitando e incitándome a ascender
y a través de la ventana en la pared
vienen corriendo en alas de luz solar
un millón de brillantes embajadores de la mañana
Y nadie me canta canciones de cuna
y nada me hace cerrar los ojos
así, lanzo la ventana lejos
y te llamo a través del cielo...

ECOS

ECOS
Lá em cima o albatroz
se mantem imóvel no ar.
E nas profundezas das ondas,
nos labirintos nas cavernas de coral,
o eco de um tempo distante vemmágicamente pela areia.
E tudo é verde e submarino.
Ninguem nos mostrou a terra firme
e ninguém sabe aonde nem o porque.
Algo se agitou, tentoue começou a subir em direção a luz.

Entranhos passando na rua e,
acidentalmente dois olhares se encontram.
Eu sou você e o que vejo sou eu.
Eu te pego pela mão e te conduzo através do terreno.
Ajude-me a enteder o melhor que eu puder.
E ninguém nos chama para seguir adiante
e ninguém nos obriga a fechar nossos olhos.
Ninguém fala e ninguém experimenta,
ninguém voa ao redor do sol.
Entretando todos os dias
você aparece nos meus olhos atentos,
me convidando e incitando a subir.
E através da janela na parede
entram agitados raios da luz do sol,
milhares de brilhantes anunciadores da manhã.
Ninguém me canta canções de ninar
e ninguém me faz fechar meus olhos.
Então escancaro a janela
e te chamo através do céu.
Por riba o albatros mantense inmóvil no aire
e na profundidade baixo as onduladas ondas
en labrintos de coral o eco dun tempo distante
ven envolvendo a traverso da area
e todo é verde e submarino
e ninguén nos amosa a superficie
e ninguen sabe o onde ou o porqué
Algo se altera e algo intenta comenzar
a gravear cara a luz.

Estranos paseando na rua
por accidente dúas olladas separadas atópanse.
Eu son ti  e a quen vexo é a min
e cólloche da man e conduzoche atrabeso do terreo
axúdame a entender o mellor que poida
e ninguén nos chama pra seguir adiante,
e nada nos fai pecha-los ollos.
Ninguén fala e ninguén intenta,
ninguén voa ó redor do sol
A perares de todo, tódolos días apareces
diante dos meus ollos despertos
convidando e inducindo a trepar
e a traveso da fiestra na parede
veñen correndo en ás de luz solar 
un millón de brilantes embaixadores da mañá
e ninguén me canta cancións de berce
e nada me fai pecha-los ollos 
así guindo a fiestra lonxe
e chámoche a traveso do ceo.
Ir al inicio de la página

Volver a Letras