INICIO - Pink Floyd Club
 
HISTORIA
BIOGRAFÍA
DISCOGRAFÍA
LETRAS
ENTREVISTAS
CURIOSIDADES - ANÉCDOTAS
FOTOS
PROTECTORES - ICONOS - CURSORES
REAL AUDIO - MÚSICA
MIDIS Y VIDEOS
TABLATURAS - ACORDES
ENLACES - LINKS
PÉLICULAS , VIDEO Y DVDs
Club Hispano de Pink Floyd
Historia
Biografía
Discografía
Letras
Entrevistas
Sabias Que...
Fotografías
Para tu PC
Real Audio
Midi y Video
Tabs
Enlaces
Videoteca
CLUB

ANIMALS

 

 

PIGS ON THE WING (PART 1)
(Waters)


PIGS ON THE WING (PART 1)


CERDOS EN EL AIRE (PARTE 1)
If you didn't care what  
happened to me,
And I didn't care for you,
We would zig zag our way through the boredom and pain
Occasionally glancing
up through the rain.
Wondering which of the buggars to blame
And watching for pigs on the wing.
Si a tí no te importase  
lo que a mí me sucediera,
Y yo no me preocupase por tí
Nos encontraríamos zigzagueando
a través del burrimiento y el dolor
Evitando ocasionalmente nuestras miradas a través de la lluvia.
Preguntándonos a cuál de los cabrones culpar
Y esperando ver cerdos voladores.

PORCOS NO AIRE (PARTE 1)
Se a ti non che importara
o que me acontera
e eu non me preocupase por ti
atopariamonos indo dun lado a outro
a traverso do aburrimento e a dor.
Eludindo ocasionalmente as nosas olladas a traverso da choiva.
Preguntándonos a cal dos cabroís culpar.
agardando ver porcos voadores.

Ir al inicio de la página

DOGS
(Waters, Gilmour)


DOGS


PERROS
You gotta be crazy, you gotta have  
a real need.
You gotta sleep on your toes, and when you're on the street,
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.
And then moving in silently, down wind and out of sight,
You gotta strike when the moment is right without thinking.
And after a while, you can work on points for style.
Like the club tie,
and the firm handshake,
A certain look in the eye and
an easy smile.
You have to be trusted by the people that you lie to,
So that when they turn their backs on you,
You'll get the chance to put the knife in.
You gotta keep one eye looking over your shoulder. 
You know it's going to get harder, and harder,
and harder as you get older. 
And in the end you'll pack up 
and fly down south, 
Hide your head in the sand, 
Just another sad old man, 
All alone and dying of cancer. 
And when you loose control,
you'll reap the harvest you have sown.                
And as the fear grows,
the bad blood slows and turns to stone. 
And it's too late to lose
the weight you used to need to throw 
around. 
So have a good drown, as you go down, 
all alone, 
Dragged down by the stone. 
I gotta admit that I'm a little bit confused. 
Sometimes it seems to me as if I'm 
just being used. 
Gotta stay awake, gotta try and shake 
off this creeping malaise. 
If I don't stand my own ground, 
How can I find my way out of this maze? 
Deaf, dumb, and blind, 
you just keep on pretending 
That everyone's expendable and 
no-one has a real friend. 
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner                
And everything's done under the sun, 
And you believe at heart, 
everyone's a killer. 
Who was born in a house full of pain. 
Who was trained not to spit 
in the fan. 
Who was told what 
to do by the man. 
Who was broken 
by trained personnel. 
Who was fitted with collar and chain. 
Who was given a seat in the stand. 
Who was breaking away from the pack. 
Who was only a stranger at home. 
Who was ground down in the end. 
Who was found dead on the phone. 
Who was dragged down by the stone
Tienes que estar chiflado, tienes que tener  
una auténtica necesidad
Tienes que dormir de puntillas, y cuando estás en la calle
Tienes que ser capaz de picar carne fácil
con los ojos cerrados
Y entonces, entrando silenciosamente, fuera del alcance de ojos y oídos
Tienes que lanzarte en el momento oportuno, sin pensarlo.
Y, después de un tiempo, puedes ganar puntos en elegancia
Como la corbata del club
y el apretón firme de manos
Una cierta mirada en los ojos
y una fácil sonrisa
Has de ganarte la confianza de aquellos a quienes mientes
Para que cuando te den la espalda
Tengas ocasión de asertar el cuchillo en ella.
Tienes que mantener un ojo mirando por encima de tu hombro 
Sabes que se va a poner más y más 
duro a medida que te vayas haciendo viejo 
Y, al final, empaquetarás 
y volarás hacia el sur 
Y esconderas tu cabeza en la arena 
Como un triste anciano más 
Completamente solo muriendo de cáncer. 
Y cuando relajes el control,
segarás la cosecha que has sembrado 
Y a medida que el miedo aumenta,
la sangre mala se va parando hasta volverse piedra. 
Y es demasiado tarde para soltar 
el peso que solías necesitar descargar 
a tu alrededor 
Así pues, que tengas un buen hundimento mientras,
solitario, te hundes, 
Arrastrado por la piedra. 
Tengo que admitir que estoy un poco confuso 
A veces me parece como si sencillamente
estuviese siendo utilizado.
Tengo que permanecer despierto, e intentar
sacudirme este reptante malestar 
Si no me mantengo firme en mi terreno,
¿cómo me las voy a arreglar para salir de este laberinto? 
Sordo, mudo y ciego, 
continúas creyendo que
Todo el mundo es utilizable y que 
nadie tiene un verdadero amigo 
Y te parece que lo que había que hacer es aislar al ganador
Y todo se hace bajo el sol 
Y tú crees de corazón que 
cada persona es un asesino. 
Quien nació en una casa llena de dolor 
Quien fue enseñado a no escupir 
en el ventilador 
Aquel a quien el hombre 
dijo lo que debía hacer. 
Quien fue amaestrado 
por personal adiestrado 
Quien fue equipado con collar y cadena 
Quien recibió un asiento en la tribuna 
Quien estaba abandonando la manada 
Quien no era más que un extraño en casa 
Quien, al final, fue pulverizado 
Quien fue encontrado muerto al teléfono 
Quien fue arrastrado por la piedra.

CANS
Tes que estar tolo, 
tes que estar ben necesitado,
tes que durmir de puntelas 
e cando te apotapas na rúa
tes que ser quén de picar carne doadamente con ollos pechados
Enton tenrando sixilosamente,
fora do alcance dos ollos e oídos
tes que lanzarte no intre oportuno, sen cavilalo.
E despoís dun tempo
podes gañar puntos en elegancia
como a garabata do clube e a aperta de mans.
Unha certa ollada nos ollos e un sorriso fácil.
Tes que gaña-la confianza daqueles 
a quen mintes pra que cando che dén as costas
téñala ocasión de asestarlle-la coitelada.
Tes que manter un ollo ollando por riba do teu ombreiro,
sabes que se vai pór mais e masi duro
a medida que te vas facendo vello,
e ó remate empaquetarás e voarás cara o sur
e agochará-la cachola na area coma un apesarado vello,
mais totaltemte só,
morrendo de cancro.
e cando reláxe-lo control, segara-la colleira que sementaches,
e a medida que o medo sube,
a mala sangue vaise parando ata volverse pedra.
I é moi tarde pra solta-lo peso que precisas descargar ó teu redor
Así pois  ten un bo afundimento, 
namentres te entades só. 
Arrastrado pola pedra
Teño que aceptar que estou un pouco enganado,
ás veces paréceme como se estivese sendo utilizado,
teño que permanecer desperto, 
i tentar sacarme de riba este malestar.
se non me manteño firme no meu terreo
¿Como vou facer pra saír deste labrinto?
Xordo, mudo e cego seguirás a crer que todo o mundo
é utilizable, e que ninguén ten un verdadeiro amigo,
e paréceche que o que había que facer
é olla-lo gañador.
E todo se fai baixo o sol,
e ti cres de corazón que cada persoa é un asasino.
Quen naceu nunha casa chea de dor,
quen foi ensinado a non cuspir no ventilador.
Aquel a quen o home díxolle-lo que debía facer.
Quen foi amestrado por persoal adestrado,
quen foi equipado con colar e cadea,
quen recibeu un asento na tribuna,
quen abandonara a manada,
quen non era máis que un estraño na casa,
quen ó remate foi desfeito,
quen foi atopado morto ó telefono,
quen foi arrestrexado pola pedra.

Ir al inicio de la página

PIGS (THREE DIFFERENT ONES)
(Waters)


PIGS (THREE DIFFERENT ONES)


CERDOS (TRES DIFERENTES)
Big man, pig man,  
ha ha charade you are.
You well heeled big wheel,
ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You're nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down
in the pig bin,
Saying "Keep on digging."
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find?.
When you're down in the pig mine.
You're nearly a laugh,
You're nearly a laugh
But you're really a cry.
Bus stop rat bag,
ha ha charade you are.
You fucked up old hag,
ha ha charade you are.
You radiate cold shafts of broken glass.
You're nearly a good laugh,
Almost worth a quick grin.
You like the feel of steel,
You're hot stuff
with a hatpin,
And good fun
with a hand gun.
You're nearly a laugh,
You're nearly a laugh
But you're really a cry.
Hey you, Whitehouse, 
Ha ha charade you are. 
You house proud town house, 
Ha ha charade you are 
You're trying to keep our 
feelings off the street. 
You're nearly a real treat, 
All tight lips and cold feet 
And do you feel abused? 
You gotta stem the evil tide, 
And keep it all on the inside. 
Mary you're nearly a treat, 
Mary you're nearly a treat 
But you're really a cry.
Hombre gande, hombre cerdo,  
ja ja, eres una máscara
Tú, pez gordo ricachón,
ja ja, eres una máscara
Y cuando te pones la mano en el corazón
Eres casi un buen chiste
Casi un bufón,
Con tu cabeza metida
en el comedero de cerdos
Diciendo "sigue excabando."
Manchas de cerdo en tu gorda barbilla
¿Qué esperas encontrar?
Cuando estás allá abajo en la mina de cerdos
Eres casi una carcajada
Eres casi una carcajada
Pero en realidad eres un llanto.
Rata vejestoria de parada de autobús,
ja ja, eres una máscara
Tú, jodida vieja bruja,
ja ja, eres una máscara
Tú irradias fríos rayos de cristal roto
Eres casi un buen chiste
Casi mereces una ligera sonrisa
Te gusta el tacto del acero,
Eres material caliente
con un alfiler de sombrero
Y una buena diversión
con un revólver de mano
Eres casi una carcajada
Eres casi una carcajada
Pero en realidad eres un llanto.
Eh, tú, Casa Blanca, 
ja ja, eres una máscara 
Tú orgulloso ratón de casa de ciudad, 
ja ja, eres una máscara 
Estás intentando mantener nuestros
sentimientos alejados de la calle 
Eres casi un auténtico deleite 
Todo labios herméticos y pies fríos 
¿Y te sientes insultado? 
Tienes que contener la malvada marea 
Y mantenerlo todo en el interior 
Mary, eres casi un deleite 
Mary, eres casi un deleite 
Pero en realidad eres un llanto.

PORCOS (TRES DIFERENTES)
Home grande, home porco,
ja, ja, ja, es unha careta
e cando po-la man no corazón,
es cáseque un bó conto, caseque un bufón,
coa túa cachola gacha, nos comedeiros de porcos 
decindo "segue escaravellando".
Mandachas de porco no teu queixo
¿Que agardas atopar?
Cando estás alá abaixo na mina de porcos,
es cáseque unha gargallada, es cáseque unha gargallada,
máis de verdade es un choro.
mala rata de parada de bus,
ja, ja, es unha careta, ti , fodida bruxa bella,
ja, ja es unha careta.
Ti mandas raios fríos de cristais rotos,
es cáseque un conto, cáseque mereces un lixeiro sorriso.
Góstache o tento do aceiro,
es material quente cun alfinete de chapeu
e un bo entretemento cunha pistola na man,
es cáseque unha gargallada,
es cáseque unha gargallada, máis,
de verdade es un choro.
Eh, ti, casa branca, ja, ja, es unha careta,
ti fachendoso rato de fogar de cidade,
ja, ja , es unha careta.
Estas a intentar mante-los nosos sentimentos
alonxados da rúa.
Es cáseque un verdadeiro deleite, 
todo beizos, pechos e pés fríos
¿E sénteste insultado?,
tes qeu conte-la malvada marea
e mante-lo todo no interior, 
Mary es cáseque un deleite,
Mary, es cáseque un deleite,
máis de verdade es un choro.

Ir al inicio de la página

SHEEP
(Waters)


SHEEP


OVEJA
Harmlessly passing your time  
in the grassland away;
Only dimly aware of a certain
unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I've looked over Jordan, and I have seen
Things are not what they seem.
What do you get for pretending
the danger's not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors
into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.
The Lord is my shepherd,
I shall not want He makes me down to lie 
Through pastures green
He leadeth me the silent waters by. 
With bright knives 
He releaseth my soul. 
He maketh me to hang on hooks 
in high places. 
He converteth me to lamb cutlets, 
For lo, He hath great power, 
and great hunger. 
When cometh the day 
we lowly ones, 
Through quiet reflection, 
and great dedication 
Master the art of karate, 
Lo, we shall rise up, 
And then we'll make the bugger's eyes water.

Bleating and babbling
I fell on his neck with a scream. 
Wave upon wave of demented avengers 
March cheerfully out of obscurity 
into the dream.

Have you heard the news? 
The dogs are dead! 
You better stay home 
And do as you're told. 
Get out of the road if you want to grow old.
Pasando inofensivamente tu tiempo
en los prados lejanos 
Sólo vagamente conscientes de una cierta inquietud en el aire .
Mejor que vigiles, podría haber perros alrededor
He mirado a Jordania y he visto
Que las cosas no son lo que parecen
¿Qué ganas con fingir que el peligro no es real?
Manso y obediente sigues al líder
Descendéis por los corredores hacia el valle de acero
¡Qué sorpresa!
Una última mirada golpea tus ojos
Ahora las cosas son realmente lo que parecen
No, este no es un mal sueño.
EL SEÑOR ES MI PASTOR,
NO DESEARE QUE ME HAGA CAER
A TRAVES DE VERDES PASTOS
ME CONDUJO POR LAS SILENCIOSAS AGUAS
CON CUCHILLOS BRILLANTES
LIBERO MI ALMA
ME COLGÓ CON GANCHOS EN LUGARES ALTOS
ME CONVIRTIO EN CHULETAS DE CORDERO,
MIRAD, EL TIENE GRAN PODER Y GRAN HAMBRE
CUANDO LLEGUE EL DIA, NOSOTROS LOS HUMILDES
MEDIANTE SILENCIOSA REFLEXION
Y GRAN DEDICACION
DOMINAREMOS EL ARTE DEL KARATE,
HE AQUÍ QUE NOS LEVANTAREMOS
Y ENTONCES NOS VOLVEREMOS LOS OJOS DEL AGUA Balando y balbuceando caímos sobre su cuello con un grito Ola sobre Ola de dementes vengadores
Marchan alegremente desde la oscuridad para sumergirse en el sueño.
¿Has escuchado las noticias? ¡Los perros están muertos!
Mejor quedate en casa y haz lo que se te dice
Mantente fuera del camino si quieres envejecer.
 
Traducida por: Juan Beltrán

OVELLA
Pasando o tempo sen maldade nos prados lonxanos
só vagamente conscentes dunha certa inquedanza no aira.
Será mellor que vixiedes.
Podería haber cans ó redor.
Votei unha ollada a Xordania e ollei que 
as cousas non son o que semellan.
¿que gañades con finxir que os perigos son verdadeiros?
sumisos e obedentes seguides ó líder,
baixades tras del os pareados corredores ata o val de aceiro.
¡Que sorpresa!
Unha ollada de susto final nos vosos ollos,
agora as cousoas son verdadeiramente o que semellan,
no, non é un mal sono.

O señor é o meu pastor, 
non desexarei que él me deite.
A través de pastos verdes levoume
polas augas caladas con coitelos brilantes,
ceibou a miña ialma,
fíxome pra pendurar dun gancho,
en sitios altos, convirteume en filetes de cordeiro, 
porque sabede, que teñen grande poder e grande fame,
cando chegue o día en que nós, 
os medestos a través dunha reflexión calada e grande adicación,
dominémo-la arte do Karate.

-- Non din traducido o que está entre as (...) --

Bailando e barbulleando caín sobre o seu pescozo cun berro.
Unha sobre outra, ondas de dementes vingadores
marchan ledamente dende a escuridade
pra mergullarse no sono.
¿Oíche-la nova? , ¡Os cans están mortos!
Será mellor que vos quededes na casa
e fagades o que se vos dí
Saíde da estrada se queredes chegar a vellos.

Ir al inicio de la página

PIGS ON THE WING (PART 2)
(Waters)


PIGS ON THE WING (PART 2)


CERDOS EN EL AIRE (PARTE 2)
You know that I care what happens to you, 
And I know that you care for me. 
So I don't feel alone, 
Or the weight of the stone, 
Now that I've found somewhere safe 
To bury my bone. 
And any fool knows 
a dog needs a home, 
A shelter from pigs on the wing.
Tú sabes que me preocupa lo que te suceda,              
Y yo sé que tú te peocupas por mí. 
Así que no me siento solo, 
Ni siento el peso de la piedra, 
Ahora que he encontrado un lugar seguro 
Para enterrar mi hueso 
Y cualquier tonto sabe 
que un perro necesita un hogar 
Un refugio contra los cerdos voladores.

PORCOS NO AIRE (PARTE 2)
Ti sabes que me preocupa o que che aconteza.
I eu sei que ti preocupaste por min,
polo tanto non estou só, 
non sinto o peso da pedra,
agora que atopei un sitio seguro pra soterra-lo meu óso
e calquer parvo sabe que un carn precisa un fogar,
un refuxio contra os porcos voadores.

Ir al inicio de la página

Volver a Letras