INICIO - Pink Floyd Club
 
HISTORIA
BIOGRAFÍA
DISCOGRAFÍA
LETRAS
ENTREVISTAS
CURIOSIDADES - ANÉCDOTAS
FOTOS
PROTECTORES - ICONOS - CURSORES
REAL AUDIO - MÚSICA
MIDIS Y VIDEOS
TABLATURAS - ACORDES
ENLACES - LINKS
PÉLICULAS , VIDEO Y DVDs
Club Hispano de Pink Floyd
Historia
Biografía
Discografía
Letras
Entrevistas
Sabias Que...
Fotografías
Para tu PC
Real Audio
Midi y Video
Tabs
Enlaces
Videoteca
CLUB

THE PIPER AT THE GATES OF DAWN

 

 

ASTRONOMY DOMINE
(Barrett)


ASTRONOMY DOMINE


DOMINIO ASTRONOMICO
Lime and limpid green,
a second scene
A fight between the blue
you once knew.
Floating down, the sound resounds
Around the icy waters underground.
Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda
And Titania.
Neptune, Titan, Stars can frighten.
Blinding signs flap,
Flicker, flicker, flicker
Blam, pow, pow.
Stairway scare Dan dare
who's there?

Lime and limpid green,
The sounds surronds
The icy waters under
Lime and limpid green,
The sounds surronds
The icy waters underground.
Cal y límpido verde,
una segunda escena,
Una lucha entre el azul
que una vez conociste.
Flotando abajo el sonido resuena
Alrededor de las heladas aguas subterráneas
Jupiter y Saturno Oberon Miranda
Y Titania.
Neptuno, Titán, las estrellas pueden asustar.
Signos deslumbrantes ondean.
Parpadeando parpadeando parpadeando
Blam pow pow
La escalera atemoriza a Dan Dare
¿que esta allí?

Cal y límpido verde
El sonido circunda
Las heladas aguas abajo
Cal y límpido verde
El sonido circunda
Las heladas aguas subterráneas.

EIDO ASTRONÓMICO
Cal  e cristalino vende unha segunda escea
unha loita entre o azul que unha vez coñeceches.
Aboiando abaixo o son resoa
ó redor das xélidas augas subterraneas.
Xúpiter e Saturno Oberon, Miranda e Titania, Neptuno, Titán
e as estrelas poden amedrentar.
Sinais deslumbrantes ondean, 
Palpebrando, palpebrando, palpebrando,
Blam , Pow, Pow
A esqueira amedrenta a Dan Dare
¿que hai alí?
Cal e cristalino verde,
o son circunda as xélidas augas abaixo.
Cal e cristalino verde,
o son circunda as xélidas augas subterraneas.

Ir al inicio de la página

LUCIFER SAM
(Barrett)


LUCIFER SAM


LUCIFER SAM
Lucifer Sam, siam cat.
Always sitting by your side
Always by your side.
That cat's something
I can't explain.
Ginger, ginger you're a witch.
You're the left side
He's the right side.
Oh, no!
That cat's something I can't explain.
Lucifer go to sea.
Be a hip cat,
Be a ship's cat.
Somewhere, anywhere.
That cat's something I can't explain.

At night prowling sifting sand.
Hiding around on the ground.
.......
He'll be found when you're around.
That cat's something I can't explain.
El gato siames Lucifer Sam
Siempre sentado a tu lado
Siempre a tu lado
Ese gato tiene algo
Que no puedo explicar
Ginger, Ginger eres una bruja.
Tu estás en el lado izquierdo
Él está en el lado derecho
¡Oh, no!
Ese gato tiene algo que no puedo explicar.
Lucifer va al mar
Sé un gato tranquilo
Sé un gato de barco
En alguna parte en ninguna parte.
Ese gato tiene algo que no puedo explicar.

Por la noche merodeando cribando la arena.
Rellenando el terreno
Él será encontrado
Cuando estés a su alrededor.
Ese gato tiene algo que no puedo explicar.

LUCIFER SAM
O gato siames Lucifer Sam
Sempre sentado ó teu carón,
sempre ó teu carón
Ese gato ten algo que non podo explicar
Ginger, Ginger es unha meiga
Ti estás no lado esquerdo, 
él está no lado dereito
¡Ou non!
Ese gato ten algo que non podo explicar
Lucifer vai ó mar
e un gato sosegado.
e un gato de barco
Nalgunha parte, en ningunha parte
Ese gato ten algo que non podo explicar.
Pola noite, merodeando, cribando a area
recheando o terreo, él será atopado
cando estés ó seu redor.
Ese gato ten algo que non podo explicar.

Ir al inicio de la página

MATILDA MOTHER
(Barrett)


MATILDA MOTHER


MADRE MATILDA
There was a king
Who ruled the land.
His majesty
Was in command.
With silver eyes
The scarlet eagle
Showers silver on the people.
Oh Mother, tell me more.
Why'd'ya have to leave me there
Hanging in my infant air
Waiting?
You only have to read the lines
They're scribbly black and everything shines.

Across the stream with wooden shoes
With bells to tell the king the news
A thousand misty riders climb up
Higher once
upon a time.

Wandering and dreaming
The words have different meaning.
Yes they did.

For all the time spent in that room
The doll's house, darkness,
old perfume
And fairy stories held me
high on
Clouds of sunlight floating by.
Oh Mother, tell me more
Tell me more.
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah
Érase una vez un rey
Que reinaba sobre la tierra
Su majestad
Estaba al mando
Con ojos de plata
El águila escarlata
Surtía con plata a la gente
Oh madre dime más
¿Por qué tenía que abandonarme allí
Bajo mi aspecto infantil,
Esperando?
Solo tienes que leer las líneas del
Garabato negro y todo brilla.

A través del arroyo con zapatos de madera
Las campanas comunican al Rey las noticias
Miles de nebulosos jinetes
Escalan a lo más alto
por primera vez en la historia.

Preguntando y soñando
Las palabras tienen diferentes significados
Si, lo hicieron.

El tiempo en esa habitación
El viejo perfume de la oscura
casa de muñecas
Y las historias de hadas me mantuvieron
en lo alto
Flotando en las nubes bajo la luz del sol
Oh madre, dime más.
Dime más...
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah

NAI MATILDA
Érase unha vez un rei que reinaba sobor da terra
A súa mexestade estaba ó mando con ollos de prata
A águia escarlata surtía con prata ás xentes
Oh nai cóntame máis.
¿Porque me tiña que deixar alí,
baixo a miña apariencia infantil?
¿Agardanto?
Só tes que ler as liñas do grabato negro e todo brila.
A traverso do regueiro con zocos as campás comunicanlle ó rei as novas.
Milleiros de bremetuosos xinetes trepan ó más alto
por primeira vez na historia.
Preguntando e soñando as verbas teñen diferentes significados.
Si, fixérono.
O tempo nese cuarto,
o vello perfume da escura casa de bonecas 
e as historias de fadas mantiveronme no alto.
Aboiando nas nubes baixo a luz do sol,
Oh nai, cóntame máis, 
contame máis...
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah

Ir al inicio de la página

FLAMING
(Barrett)


FLAMING


FLAMANTE
Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown.
Yippee! You can't see me
But I can you.
Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn.
No fair, you can't hear me
But I can you.

Watching buttercups
cup the light
Sleeping on
a dandelion.
Too much, I won't touch you
But then I might.

Screaming through the starlit sky
Traveling by telephone.
Hey ho, here we go
Ever so high.

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown.
Yippee! You can't see me
But I can you.
Solo en las nubes todo azul
Tumbado en un edredón.
¡Chachi! No puedes verme
Pero yo a ti si
Holgazaneando bajo el brumoso rocío
Sentado en un unicornio
No hay miedo, no puedes oírme
pero yo a tí si.

Observando como los ranúnculos
recogen la luz
Durmiendo plácidamente
en un diente de león.
No te tocaré y yo podría tocarte
Pero no tu a mi.

Corriendo a través de cielos estrellados
Viajando por teléfono.
Ale hop, aquí estamos
Siempre tan alto

Solo en las nubes todo azul
Tumbado en un edredón.
¡Chachi! No puedes verme
Pero yo a ti si.

FRAMANTE
Só nas nubes todo azul,
deitado nun edredón
¡carralludo! non podes ollarme, máis eu a ti sí
folgando abaixo o bretemoso orballo,
sentado nun corno, non hai medo,
non podes ouvirme, máis eu a ti sí.
Obserbando coma as ramificacions recollen a luz
durmindo prácidamtne nun dente de león
Non che toquei e podería facelo,
máis ti a min non.
Correndo a traveso dos ceos estrelados
viaxando por teléfono,
de súpeto aquí estamos, sempre tan alto.
Só nas nubes todo azul,
deitado nun edredón
¡carralludo! non podes ollarme, máis eu a ti sí.

Ir al inicio de la página

POW R. TOC H.
(Barrett, Waters, Wright, Mason)


POW R. TOC H.


POW R. TOC H.
(INSTRUMENTAL)
(INSTRUMENTAL)
Ir al inicio de la página

TAKE UP THY STETHOSCOPE AND WAL
(Waters)


TAKE UP THY STETHOSCOPE AND WAL


COJE EL ESTETOSCOPIO Y LARGATE
Doctor,  doctor!
I'm in bed
Doctor, Doctor Achin' head
Doctor, Doctor Gold is lead
Doctor, Doctor Choke on bread
Doctor, Doctor Underfed
Doctor, Doctor Gold is lead
Doctor, Doctor Jesus bled
Doctor, Doctor Pain is red
Doctor, Doctor Are goon
Doctor, Doctor Grow go
Doctor, Doctor Greasy spoon
You swoon, June bloom
Music seems to help the pain
Seems to cultivate the brain.
Doctor kindly tell your wife that
I'm alive
The flowers thrive
Realize
Realize
Realize
Doctor, Doctor!
Estoy en cama
Doctor Doctor
Dolor de cabeza
Doctor Doctor el oro es plomo
Doctor Doctor atragantarse con el pan
Doctor Doctor subalimentado
Doctor Doctor el oro es plomo
Doctor Doctor Jesús sangra
Doctor Doctor el dolor es rojo
Doctor Doctor muerte oscura
Duende Gruel cuchara grasienta
Cuchara grasienta usada, muerte oscura
La música parece calmar el dolor
Parece motivar el cerebro
Doctor dile amablemente a tu mujer
Que estoy vivo 
Las flores crecen
Date cuenta
Date cuenta
Date cuenta

COLLE O ESTETOSCOPIO E MARCHATE
Doutor, doutor!
estou na cama
Doutor, doutor doime a cachola
Doutor, doutor o ouro é chumbo
Doutor, doutor esganome co pan
Doutor, doutor subalimentado
Doutor, doutor o ouro é chumbo.
Doutor, doutor Xesús sangra
Doutor, doutor a dor é vermella
Doutor, doutor morte escura
Trasno cruel culler graxenta
culler graxenta usada, morte escura
A música semella que alivia a dor
Semella que motiva o cerabro
Doutor dille amablemente á túa muller que estou vivo
As flores medran
Percátate
Percátate
Percátate

Ir al inicio de la página

INTERSTELLAR OVERDRIVE
(Barrett, Waters, Wright, Mason)


INTERSTELLAR OVERDRIVE


SUPER-PASEO INTERESTELAR
(INSTRUMENTAL)
(INSTRUMENTAL)
Ir al inicio de la página

THE GNOME
(Barrett)


THE GNOME


EL GNOMO
I want to tell you a story
About a little man
If I can.
A gnome named Grimble Crumble.
And little gnomes stay in their homes.
Eating, sleeping, drinking their wine.
He wore a scarlet tunic,
A blue green hood,
It looked quite good.
He had a big adventure
Amidst the grass
Fresh air at last.
Wining, dining,
biding his time.

And then one day
Hooray!
Another way for
gnomes to say
Oooooooooomray!

Look at the sky, look at the river
Isn't it good?
Look at the sky, look at the river
Isn't it good?

Winding, finding
places to go.

And then one day
Hooray!
Another way for
gnomes to say
Oooooooooomray!
Ooooooooooooooomray!.
Me gustaría, contarte una historia
Sobre un hombre pequeño
Si puedo.
Un gnomo llamado Grimble Gromble.
Pequeños gnomos estaban en sus casas.
Comiendo, durmiendo, bebiendo vino.
Él llevaba una túnica escarlata
Una capucha azul-verde,
Parecía bastante buena
Tuvo una gran aventura
Tendido en la hierba,
Por fin aire fresco
Bebiendo vino, cenando,
esperando su momento.

Y entonces un día
Hooray!
Que es otra manera que tienen
los gnomos de decir
¡Que buueeenoo...!

Mira al cielo, mira al río
¿No es bueno?
Mira al cielo, mira al río
¿No es bueno?

Serpenteando, encontrando
lugares a donde ir.

Y entonces un día
Hooray!
Que es otra manera que tienen
los gnomos de decir
!Que buueeenoo...!
¡¡Quee buuueeeenoooo...!!.

O TRASNO
Gustaríame contarche unha historia sobre un pequeno home si podo
un trasno chamado Grimble Gromble.
Pequenos trasnos atopanse nas súas casas
comendo, discutiendo, bebendo viño
Él levaba unha túnica escarlata,
unha caperucha azul-verde.
Semellaba bastante boa
Tivo unha grande aventura tirado na herba,
por fin aire fresco bebendo viño, ceando, 
agardando o seu momento.
I entón un día
Hooray!
Qué é outra maneira que teñen os trasnos de dicir 
¡Que bon!
Olla ó ceo, olla ó río , ¿non e bon?
Olla ó ceo, olla ó río , ¿non e bon?
serpenteando, atopando sitios onde ir
I entón un día
Hooray!
Qué é outra maneira que teñen os trasnos de dicir 
¡Que bon!
¡Que bon!

Ir al inicio de la página

CHAPTER 24
(Barrett)


CHAPTER 24


CAPITULO 24
A movement is accomplished
in six stages
And the seventh brings return.
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is
increased by one.
Change returns success
Going and coming without error.
Action brings good fortune.
Sunset.

The time is with the month
of winter solstice
When the change is due to come.
Thunder in the
other course of heaven.
Things cannot be destroyed
once and for all.

Change returns success
Going and coming without error.
Action brings good fortune.
Sunset,
Sunrise.

A movement is accomplished
in six stages
And the seventh brings return.
The seven is the number of the young light
It forms when darkness
is increased by one.
Change returns success
Going and coming without error.
Action brings good fortune.
Sunset,
Sunrise.
Todo movimiento es completado
en seis fases
Y en la séptima vuelta a empezar
El siete es el número de la luz de los jóvenes
Se forma cuando uno mismo
incrementa la oscuridad
Con el cambio vuelve el éxito
Yendo y viniendo sin error
La acción trae la buena fortuna
La puesta de sol.

El momento surge en el mes
del solsticio de invierno
Cuando es oportuno que el cambio venga.
Un trueno en la Tierra,
otro rumbo hacia el cielo.
Las cosas no pueden ser destruidas
de una vez por todas.

Con el cambio vuelve el éxito
Yendo y viniendo sin error
La acción trae la buena fortuna
La puesta de sol,
Sonríe.

Todo movimiento es completado
en seis fases
Y en la séptima vuelta a empezar
El siete es el número de la luz de los jóvenes
Se forma cuando uno mismo
incrementa la oscuridad
Con el cambio vuelve el éxito
Yendo y viniendo sin error.
La acción trae la buena fortuna.
La puesta de sol,
Sonríe.

CAPÍTULO 24
Todo movemento é contemplado en seis fases
e na sétima volta a empezar,
o sete é o número da luz, dos mozos, 
fórmase cando un mesmo aumenta a escuridade.
Co troco volta o éxito, indo e vinde sen erro.
A acción trae a boa sorte
A posta de sol.

O intre xorde no mes do solsticio de inverno
cando é convinte que o troco chegue
un trono na terra outro rumbo cara ó ceo
As dúas cousas non poden ser desfeitas
dunha vez por todas

Co troco volta o éxito, indo e vinde sen erro.
A acción trae a boa sorte
A posta de sol
Sorríe.

Todo movemento é contemplado en seis fases
e na sétima volta a empezar,
o sete é o número da luz, dos mozos, 
fórmase cando un mesmo aumenta a escuridade.
Co troco volta o éxito, indo e vinde sen erro.
A acción trae a boa sorte
A posta de sol.
Sorríe.

Ir al inicio de la página

SCARECROW
(Barrett)


SCARECROW


ESPANTAPAJAROS
The black and green scarecrow
As everyone knows
Stood with a bird on his hat and straw everywhere.
He didn't care.
He stood in a field where barley grows.
His head did no thinking
His arms didn't move
Except when the
wind cut up
Rough and mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows.
The black and green scarecrow
is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind
He doesn't mind.
He stood in a field where barley grows.
El negro y verde espantapájaros
Que todo el mundo conoce
Estaba de pie con un pájaro
en su sombrero.
Y lleno de paja por todos los lados
A él no le preocupaba...
Estaba en un campo donde la cebada crecía
Su cabeza no pensaba,
Sus brazos no se movían
Excepto cuando
el viento le sacudía violentamente
Y un ratón corría por el suelo
Estaba en un campo donde la cebada crecía
El negro y verde espantapájaros está más triste que yo
Pero ahora él se ha resignado a su destino
Porque la vida no es cruel
A él no le importa
Estaba en un campo donde la cebada crecía.

ESPANTALLO
O negro e verde espantallo que doto o mundo coñece
estaba de pé cun paxaro no seu chapeo
e cheo de palla por tódolos lados
a él non lle preocupaba
Estaba nun campo onde o orxo medraba,
a súa cachola non pensaba,
os seus brazos non se movían
agás cando o vento lle sacudia violentamente,
e un rato corría polo chan.
Estaba nun campo anda o orxo medraba
e o negro e verde espantallo
está mas apenado que eu.
Mais agora xa se resignou ó seu destiño,
porque a vida non é cruel.
A él non lle preocupa
Estaba nun campo onde o orxo medraba.

Ir al inicio de la página

BIKE
(Barrett)


BIKE


BICI
I've got a bike.
You can ride it if you like.
It's got a basket, a bell that rings and
Things to make it look good.
I'd give it to you if I could, but I borrowed it
You're the kind of girl
that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
if you want things.

I've got a cloak. It's a bit of a joke.
There's a tear up the front.
It's red and black.
I've had it for months.
If you think it could look good,
then I guess it should.

You're the kind of girl
that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
if you want things.

I know a mouse, and he hasn't got a house.
I don't know why. I call him Gerald.
He's getting rather old,
But he's a good mouse.

You're the kind of girl
that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
if you want things.

I've got a clan
of gingerbread men.
Here a man, there a man,
lots of gingerbread men.
Take a couple if you wish.
They're on the dish.

You're the kind of girl
that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
if you want things.

I know a room full
of musical tunes.
Some rhyme, some ching.
Most of them are clockwork.
Let's go into the other room
and make them work.
Tengo una bici.
Puedes subir si quieres
Tiene una cesta, un timbre que suena
Y cosas que la hacen parecer bonita
Te la daría si pudiera pero la tomé prestada.
Eres la clase de chica
que encaja en mi mundo
Te daría alguna cosa, todas las cosas,
si lo que quieres son cosas.

Tengo una capa, es un poco de broma
Tiene un roto, por delante,
Es roja y negra.
La he tenido durante meses
Si crees que podría ser buena,
yo creo que también.

Eres la clase de chica
que encaja en mi mundo
Te daría alguna cosa, todas las cosas,
si lo que quieres son cosas.

Conozco un ratón que no tiene casa
No se porque lo llamo Gerald
Es algo viejo,
Pero es un buen ratón.

Eres la clase de chica
que encaja en mi mundo
Te daría alguna cosa, todas las cosas,
si lo que quieres son cosas.

Tengo un clan de hombres
hechos con pan de jengibre
Aquí un hombre, allí otro, muchos
hombres hechos con pan de jengibre
Coge una pareja si lo deseas,
Están en el plato.

Eres la clase de chica
que encaja en mi mundo
Te daría alguna cosa, todas las cosas,
si lo que quieres son cosas.

Conozco una habitación donde
se hacen melodías musicales.
Un poco de poesía, algún “ching”. 
Pero la mayoría de ellas son mecánicas
Vayamos a la otra habitación
y hagámoslas funcionar.

BICI
Teño unha bici, podes subirte se queres.
teño un cesto, un timbre que soa
e cousas que a fan semellar bonita.
Daríacha se poidese máis e prestáronma
Ere-la clase de moza que encaix no meu mundo.
Daríache algunha cousa, tódalas cousas,
se o que queres son cousas.

Teño unha capa, é un pouco de broma.
ten unha rachadura por diante,
é vermella e negra.
tivena perante meses
si cres que podería ser boa,
eu creo que tamén.
Ere-la clase de moza que encaix no meu mundo.
Daríache algunha cousa, tódalas cousas,
se o que queres son cousas.

Coñezo un rato que non ten fogar,
non sei porque o chamo Gerald,
é algo vello, mais é un bo rato.
Daríache algunha cousa, tódalas cousas,
se o que queres son cousas.

Teño un clan de homes feitos con pan de xenxibre
aquí un home, alí outro,
moitos homes feitos con pan de xenxibre.
Colle unha parella se así o dexexas
están no prato.

Ere-la clase de moza que encaix no meu mundo.
Daríache algunha cousa, tódalas cousas,
se o que queres son cousas.

Coñezo un cuarto onde se fan melodías musicais.
Un pouco de poesía, algún "ching",
pero a maioría delas son mecánicas.
Vaiamos á outro cuarto e fagámolas funcionar.

Ir al inicio de la página

Volver a Letras